新生命靈糧堂 New Life Christian Center: 為主贏得城市 Taking The Cities For God
Chinese Celebrate Recovery at New Life Christian Center
Hephzibah
訂閱電子報
Get the latest on upcoming special events.
請輸入 E-Mail Address:

管理員登入
帳號  
密碼  
忘記密碼
一年讀完一遍聖經 - 3 月 24 日
撒母耳記下 (2 Samuel)
1:1 掃羅死後,大衛擊殺亞瑪力人回來,在洗革拉住了兩天,
Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag;
1:2 第三天,有一人從掃羅的營裡出來,衣服撕裂,頭蒙灰塵,到大衛面前伏地叩拜。
It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
1:3 大衛問他說,你從哪裡來,他說,我從以色列的營裡逃來。
And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
1:4 大衛又問他說,事情怎樣,請你告訴我,他回答說,百姓從陣上逃跑,也有許多人仆倒死亡,掃羅和他兒子約拿單也死了。
And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also.
1:5 大衛問報信的少年人說,你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。
And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead?
1:6 報信的少年人說,我偶然到基利波山,看見掃羅伏在自己槍上,有戰車,馬兵,緊緊的追他。
And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him.
1:7 他回頭看見我,就呼叫我,我說,我在這裡,
And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I.
1:8 他問我說,你是甚麼人,我說,我是亞瑪力人,
And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite.
1:9 他說,請你來將我殺死,因為痛苦抓住我,我的生命尚存。
He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me.
1:10 我準知他仆倒必不能活,就去將他殺死,把他頭上的冠冕,臂上的鐲子,拿到我主這裡。
So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
1:11 大衛就撕裂衣服,跟隨他的人也是如此。
Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him:
1:12 而且悲哀,哭號,禁食到晚上,是因掃羅和他兒子約拿單,並耶和華的民以色列家的人,倒在刀下。
And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword.
1:13 大衛問報信的少年人說,你是那裡的人,他說,我是亞瑪力客人的兒子。
And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite.
1:14 大衛說,你伸手殺害耶和華的受膏者,怎麼不畏懼呢。
And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed?
1:15 大衛叫了一個少年人來,說,你去殺他罷。
And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died.
1:16 大衛對他說,你流人血的罪,歸到自己的頭上,因為你親口作見證,說,我殺了耶和華的受膏者,少年人就把他殺了。
And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed.
1:17 大衛作哀歌,弔掃羅和他兒子約拿單,
And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son:
1:18 且吩咐將這歌教導猶大人,這歌名叫弓歌,寫在雅煞珥書上。
(Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.)
1:19 歌中說,以色列阿,你尊榮者在山上被殺,大英雄何竟死亡。
The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen!
1:20 不要在迦特報告,不要在亞實基倫街上傳揚,免得非利士的女子歡樂,免得未受割禮之人的女子矜誇。
Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph.
1:21 基利波山哪,願你那裡沒有雨露,願你田地無土產可作供物,因為英雄的盾牌,在那裡被污丟棄,掃羅的盾牌,彷彿未曾抹油。
Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil.
1:22 約拿單的弓箭,非流敵人的血不退縮,掃羅的刀劍,非剖勇士的油不收回。
From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty.
1:23 掃羅和約拿單,活時相悅相愛,死時也不分離,他們比鷹更快,比獅子還強。
Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions.
1:24 以色列的女子阿,當為掃羅哭號,他曾使你們穿朱紅色的美衣,使你們衣服有黃金的妝飾。
Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.
1:25 英雄何竟在陣上仆倒,約拿單何竟在山上被殺。
How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places.
1:26 我兄約拿單哪,我為你悲傷,我甚喜悅你,你向我發的愛情奇妙非常,過於婦女的愛情。
I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women.
1:27 英雄何竟仆倒,戰具何竟滅沒。
How are the mighty fallen, and the weapons of war perished!
2:1 此後,大衛問耶和華說,我上猶大的一個城去可以麼,耶和華說,可以,大衛說,我上哪一個城去呢,耶和華說,上希伯崙去。
And it came to pass after this, that David enquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron.
2:2 於是大衛和他的兩個妻,一個是耶斯列人亞希暖,一個是作過迦密人拿八妻的亞比該,都上那裡去了。
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
2:3 大衛也將跟隨他的人,和他們各人的眷屬,一同帶上去,住在希伯崙的城邑中。
And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron.
2:4 猶大人來到希伯崙,在那裡膏大衛作猶大家的王。有人告訴大衛說,葬埋掃羅的,是基列雅比人。
And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabeshgilead were they that buried Saul.
2:5 大衛就差人去見基列雅比人,對他們說,你們厚待你們的主掃羅,將他葬埋,願耶和華賜福與你們。
And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
2:6 你們既行了這事,願耶和華以慈愛誠實待你們,我也要為此厚待你們。
And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing.
2:7 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。
Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
2:8 掃羅的元帥尼珥的兒子押尼珥,曾將掃羅的兒子伊施波設,帶過河到瑪哈念,
But Abner the son of Ner, captain of Saul's host, took Ishbosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim;
2:9 立他作王治理基列,亞書利,耶斯列,以法蓮,便雅憫,和以色列眾人。
And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
2:10 掃羅的兒子伊施波設登基的時候,年四十歲,作以色列王二年,惟獨猶大家歸從大衛。
Ishbosheth Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David.
2:11 大衛在希伯崙作猶大家的王,共七年零六個月。
And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months.
2:12 尼珥的兒子押尼珥,和掃羅的兒子伊施波設的僕人,從瑪哈念出來,往基遍去。
And Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
2:13 洗魯雅的兒子約押,和大衛的僕人也出來,在基遍池旁與他們相遇,一班坐在池這邊,一班坐在池那邊。
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool.
2:14 押尼珥對約押說,讓少年人起來,在我們面前戲耍罷,約押說,可以,
And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise.
2:15 就按著定數起來,屬掃羅兒子伊施波設的便雅憫人過去十二名,大衛的僕人也過去十二名。
Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
2:16 彼此揪頭,用刀刺肋,一同仆倒,所以那地叫作希利甲哈素林,就在基遍。
And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow's side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkathhazzurim, which is in Gibeon.
2:17 那日的戰事兇猛,押尼珥和以色列人,敗在大衛的僕人面前。
And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
2:18 在那裡有洗魯雅的三個兒子,約押,亞比篩,亞撒黑,亞撒黑腳快如野鹿一般。
And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe.
2:19 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
2:20 押尼珥回頭說,你是亞撒黑麼,回答說,是。
Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
2:21 押尼珥對他說,你或轉向左,轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣,亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
2:22 押尼珥又對亞撒黑說,你轉開不追趕我罷,我何必殺你呢,若殺你,有甚麼臉見你哥哥約押呢。
And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother?
2:23 亞撒黑仍不肯轉開,故此押尼珥就用槍鐏刺入他的肚腹,甚至槍從背後透出,亞撒黑就在那裡仆倒而死,眾人趕到亞撒黑仆倒而死的地方,就都站住。
Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the plac
2:24 約押和亞比篩追趕押尼珥,日落的時候,到了通基遍曠野的路旁,基亞對面的亞瑪山。
Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
2:25 便雅憫人聚集,跟隨押尼珥站在一個山頂上。
And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill.
2:26 押尼珥呼叫約押,說,刀劍豈可永遠殺人麼,你豈不知終久必有苦楚麼,你要等何時纔叫百姓回去,不追趕弟兄呢。
Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren?
2:27 約押說,我指著永生的 神起誓,你若不說戲耍的那句話,今日早晨百姓就回去,不追趕弟兄了。
And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother.
2:28 於是約押吹角,眾民就站住不再追趕以色列人,也不再打仗了。
So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
2:29 押尼珥和跟隨他的人,整夜經過亞拉巴,過約但河走過畢倫,到了瑪哈念。
And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim.
2:30 約押追趕押尼珥回來,聚集眾民,見大衛的僕人中缺少了十九個人,和亞撒黑。
And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel.
2:31 但大衛的僕人殺了便雅憫人,和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
2:32 眾人將亞撒黑送到伯利恆,葬在他父親的墳墓裡。約押和跟隨他的人,走了一夜,天亮的時候到了希伯崙。
And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day.
地址:1891 Alton Parkway #C, Irvine, CA 92606 / 電話: 949.955.9077 / 傳真: 949.955.9078
Copyright 2005, New Life Christian Center. All rights reserved. Email Webmaster